Здесь представлены далеко не все постеры данного жанра, но зато наиболее известные среди любителей данного перевода.
Так же давайте не будем забывать, что перевод Гоблина делиться на две категории:
«Полны Пэ» и «Божья Искра».
Ниже вашему вниманию представлены списки фильмов относящихся к одной или другой категории.
28 дней спустя (28 days later)
Блэйд (Blade)
Блэйд 2 (Blade II)
Взвод (Platoon)
Голый пистолет (Naked Gun)
Живая мертвечина (Dead Alive)
За пригоршню долларов (Fistful of Dollars)
Карты, деньги и два дымящихся ствола (Lock, Stock and Two Smoking Barrels)
Кобра (Cobra)
Коммандо (Commando)
Криминальное чтиво (Pulp Fiction)
Кровавый четверг (Thursday)
На несколько долларов больше (For a Few Dollars More)
Леон (Leon)
Мертвец (Dead Man)
Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале (Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in The Hood)
Нечто (The Thing)
Обитель зла (Resident Evil)
От заката до рассвета (From Dusk Till Dawn)
Отчаянный (Desperado)
Пёс-призрак: Путь самурая (Ghost Dog: The Way of the Samurai)
Побег из курятника (Chicken Run)
Расплата (Payback)
Святые из трущоб (The Boondock Saints)
Суперсемейка (The Incredibles)
Тринадцатый воин (13th Warrior)
Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо (Harley Davidson and the Marlboro Man)
Цельнометаллическая оболочка (Full Metal Jacket)
Чёрная дыра (Pitch Black)
Чужой 3 (Alien 3)
Чужой 4: Воскрешение (Alien: Resurrection)
Шрек (Shrek) Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Братва и Кольцо v.1.0 (из трилогии "Властелин Колец")
Две сорванные башни (из трилогии "Властелин Колец")
Возвращение бомжа (из трилогии "Властелин Колец")
Звёздные войны. Эпизод I: Буря в стакане
Шматрица (Shmatriza) "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра".
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Ни когда не забывай кто ты!
Ты делаешь, ты умираешь!
Замечательные переводы, очень приятно смотреть когда хорошая дикция, хорошо поставленный голос и максимальное соответствие тексту.
Что же касается смешных переводов, многие фильмы получились просто супер, но есть и те которые не понравились. Например "Властелин колец" я смог посмотреть только в смешном переводе Дим Юрьича, иначе просто засыпал.
ДА и сам он человек весьма неординарный и интересный.
«В технике страшнее всего быть троечником. Троечник — это человек достаточно грамотный, чтобы представить последствия катастрофы, но недостаточно грамотный, чтобы её предотвратить.»
oxotnik
По поводу «Властелина колец», я его смотрел только в переводе Goblina, в нормальном переводе у меня терпения не хватало, хотя начинал раза три точно, но все ни как!
Ни когда не забывай кто ты!
Ты делаешь, ты умираешь!
В "правильном", (не "смешном"!), переводе наблюдал "Нечто", "Не грози Южному Централу" и "Криминальное Чтиво". Гораздо адекватнее воспринимаются, особенно последние два.
IXsmith Это не гоблин, а так называемый Держиморда, ничего общего с переводами ДЮ не имеющий.
Особенно хорошо гоблин перевёл фильмы Гая Ритчи (которые и сами то по себе очень неординарные), если быть точным один из первых его переводов стал фильм "Большой куш" ака "Снетч" ака "вырезанно цензурой" (как перевёл название гоблин).
«В технике страшнее всего быть троечником. Троечник — это человек достаточно грамотный, чтобы представить последствия катастрофы, но недостаточно грамотный, чтобы её предотвратить.»
Kurt-57 это также некий Держиморда, а не гоблин. Всегда нужно смотреть вступление, должна быть надпись либо "Божья искра" либо "Полный Пэ" Гоблин подобной чушью не занимается.
«В технике страшнее всего быть троечником. Троечник — это человек достаточно грамотный, чтобы представить последствия катастрофы, но недостаточно грамотный, чтобы её предотвратить.»
Гоблин не смешит матом, а переводит тексты, так как они должны были быть на самом деле, т.е. заменяет слово «фак» на «нормальные» русские слова, что в свою очередь делает более естественным передачу эмоций.
Вот к примеру даже «Криминальное чтиво», эпизод с наркотиками в гостиной и последующим уколом в сердце.
А смешит он без мата так как в «Властелине колец».
Ни когда не забывай кто ты!
Ты делаешь, ты умираешь!
Бис, бис, бис !
Хорошо, но мало.
Жаль, что всю сагу ЗВ не стал переводить, получилась-бы отдельная вселенная на лад Властелина Колец.
И товарищи, пожалуйста не называйте "Гоблинским переводом" любой римейк, а то создаётся впечатление, что "Гоблин" - не прозвище, а звание "переводчиков".
Раньше нравилось, но после того, как сам Пучков на своём сайте радовался, что разбился Качиньский и даже сетовал, что в самолёте не было Вайды...
Как-то расхотелось смотреть, вы меня понимаете?
Правильный перевод Гоблина спасает все эти новые лажевые голливудские киношки.
Например -цельно металлическая оболочка, это просто супер! Криминальное чтиво - супер перевод. Апокалипсис сегодня -в обычном переводе смотреть утомительно, опять же выручил Гоблин.
А из смешных переводов запомнился 3й Властелин колец и Шматрица.
Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Страницы сайта могут содержать информацию, запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет. Авторское право на серию игр «S.T.A.L.K.E.R» и используемые в ней материалы принадлежит GSC Game World.