Фильмы в переводе Goblina

Вы можете проголосовать, кликнув на расположенную выше линию.
91 проголосовавших с 24-08-2009 12:17



Автор Сообщение
Посты: 157
24-08-2009 12:17 GMT3 час. #1017509   
Здесь представлены далеко не все постеры данного жанра, но зато наиболее известные среди любителей данного перевода.
Так же давайте не будем забывать, что перевод Гоблина делиться на две категории:
«Полны Пэ» и «Божья Искра».
Ниже вашему вниманию представлены списки фильмов относящихся к одной или другой категории.

<a href=datas/users/95450-00b.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-42.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-9.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-92881.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-94.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-96079.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-alien4.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-leon.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-n2.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-payback.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-poster.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-pulp.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-tgoblin.jpg target=_blank>Скачать</a>

28 дней спустя (28 days later)
Блэйд (Blade)
Блэйд 2 (Blade II)
Взвод (Platoon)
Голый пистолет (Naked Gun)
Живая мертвечина (Dead Alive)
За пригоршню долларов (Fistful of Dollars)
Карты, деньги и два дымящихся ствола (Lock, Stock and Two Smoking Barrels)
Кобра (Cobra)
Коммандо (Commando)
Криминальное чтиво (Pulp Fiction)
Кровавый четверг (Thursday)
На несколько долларов больше (For a Few Dollars More)
Леон (Leon)
Мертвец (Dead Man)
Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале (Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in The Hood)
Нечто (The Thing)
Обитель зла (Resident Evil)
От заката до рассвета (From Dusk Till Dawn)
Отчаянный (Desperado)
Пёс-призрак: Путь самурая (Ghost Dog: The Way of the Samurai)
Побег из курятника (Chicken Run)
Расплата (Payback)
Святые из трущоб (The Boondock Saints)
Суперсемейка (The Incredibles)
Тринадцатый воин (13th Warrior)
Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо (Harley Davidson and the Marlboro Man)
Цельнометаллическая оболочка (Full Metal Jacket)
Чёрная дыра (Pitch Black)
Чужой 3 (Alien 3)
Чужой 4: Воскрешение (Alien: Resurrection)
Шрек (Shrek)
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

<a href=datas/users/95450-256_44.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-66866.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-7.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-lord2.jpg target=_blank>Скачать</a> <a href=datas/users/95450-sw1.jpg target=_blank>Скачать</a>

Братва и Кольцо v.1.0 (из трилогии "Властелин Колец")
Две сорванные башни (из трилогии "Властелин Колец")
Возвращение бомжа (из трилогии "Властелин Колец")
Звёздные войны. Эпизод I: Буря в стакане
Шматрица (Shmatriza)
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра".
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".


Посты: 4334
24-08-2009 16:31 GMT3 час. #1017791   
Вообще его не выношу....


Посты: 39
24-08-2009 16:42 GMT3 час. #1017820   
Честно говоря не смотрел но судя по отзывам это
Фигня


Посты: 2872
25-08-2009 01:42 GMT3 час. #1018363   
Не смотрю такое.


Посты: 2969
25-08-2009 06:22 GMT3 час. #1018393   
Не особо люблю, хотя над Властелином Колец в его переводе смеялся хорошо (:


Посты: 2958
25-08-2009 08:29 GMT3 час. #1018424   
Замечательные переводы, очень приятно смотреть когда хорошая дикция, хорошо поставленный голос и максимальное соответствие тексту.
Что же касается смешных переводов, многие фильмы получились просто супер, но есть и те которые не понравились. Например "Властелин колец" я смог посмотреть только в смешном переводе Дим Юрьича, иначе просто засыпал.
ДА и сам он человек весьма неординарный и интересный.


Посты: 157
25-08-2009 11:50 GMT3 час. #1018542   
oxotnik
По поводу «Властелина колец», я его смотрел только в переводе Goblina, в нормальном переводе у меня терпения не хватало, хотя начинал раза три точно, но все ни как!


Посты: 4607
25-08-2009 11:59 GMT3 час. #1018551   
Ну "ВК" это уже притча во языцех =)

В "правильном", (не "смешном"!), переводе наблюдал "Нечто", "Не грози Южному Централу" и "Криминальное Чтиво". Гораздо адекватнее воспринимаются, особенно последние два.


Посты: 1300
25-08-2009 12:18 GMT3 час. #1018564   
не один не смотрел, почему - незнаю


Посты: 1081
25-08-2009 12:35 GMT3 час. #1018583   
Люблю Карлсона в переводе гоблина,я пацталом :lol):lol)


Посты: 2958
25-08-2009 13:11 GMT3 час. #1018607   
IXsmith Это не гоблин, а так называемый Держиморда, ничего общего с переводами ДЮ не имеющий.
Особенно хорошо гоблин перевёл фильмы Гая Ритчи (которые и сами то по себе очень неординарные), если быть точным один из первых его переводов стал фильм "Большой куш" ака "Снетч" ака "вырезанно цензурой" (как перевёл название гоблин).


Посты: 265
27-08-2009 10:47 GMT3 час. #1020405   
Простоквашино в переводе Goblina Это ВеЩь


Посты: 2958
27-08-2009 11:47 GMT3 час. #1020445   
Kurt-57 это также некий Держиморда, а не гоблин. Всегда нужно смотреть вступление, должна быть надпись либо "Божья искра" либо "Полный Пэ" Гоблин подобной чушью не занимается.


Посты: 5134
28-08-2009 11:20 GMT3 час. #1021423   
Смотрел только матрицу (1 часть), и властелинов колец. Действительно смешно, главное что без мата, можно и без мата людей смешить.


Посты: 1081
28-08-2009 11:27 GMT3 час. #1021428   
Den-laden смешить с матом это фишка Гоблина


Посты: 5134
28-08-2009 11:29 GMT3 час. #1021431   
Zebvo Шматрица и властелин колец без. Там и без мата МЕГАРЖАЧ.


Посты: 491
28-08-2009 11:48 GMT3 час. #1021453   
Насчет остальных не знаю, но Властелин Колец в гоболинском переводе довольно ржачный.


Посты: 157
28-08-2009 12:06 GMT3 час. #1021479   

# Zebvo :
смешить с матом это фишка Гоблина



Гоблин не смешит матом, а переводит тексты, так как они должны были быть на самом деле, т.е. заменяет слово «фак» на «нормальные» русские слова, что в свою очередь делает более естественным передачу эмоций.
Вот к примеру даже «Криминальное чтиво», эпизод с наркотиками в гостиной и последующим уколом в сердце.
А смешит он без мата так как в «Властелине колец».


Посты: 3428
28-08-2009 13:00 GMT3 час. #1021551   
Бис, бис, бис !
Хорошо, но мало.
Жаль, что всю сагу ЗВ не стал переводить, получилась-бы отдельная вселенная на лад Властелина Колец.

И товарищи, пожалуйста не называйте "Гоблинским переводом" любой римейк, а то создаётся впечатление, что "Гоблин" - не прозвище, а звание "переводчиков".


Посты: 3082
29-08-2009 16:53 GMT3 час. #1022825   
Смотрел все части Властелин Колец на гоблинском, в принципе можно и посмотреть на досуге.


Посты: 3200
29-08-2009 20:35 GMT3 час. #1023012   
Очень хорошие переводы, он переводит гораздо грамотнее, чем кто либо другой.


Посты: 4000
28-12-2009 11:36 GMT3 час. #1126115   
Предпочитаю,так называемые,"правильные" переводы Гоблина."Смешные" переводы не так уж и хороши на мой взгляд,тем более полно подражателей развелось


Посты: 9609
28-12-2009 13:45 GMT3 час. #1126196   
Буря в Стакане прикольно получилась :)


Посты: 4
06-01-2010 09:57 GMT3 час. #1135854   
a я знaю почeму Пучков сaмый лучший пeрeводчик, он сaм скaзaл(в пeрeводe к ВК ) и потвeрдил скaзaноe : 'лучшиe пeрeводчики из опeров получaются'


Посты: 8633
06-01-2010 19:24 GMT3 час. #1136488   
смотрел в переводе гоблина трилогию "Властелин колец" - Очень смешно, минимум пошлости и мата!


Посты: 629
12-01-2010 18:13 GMT3 час. #1142412   
Больше всего нравятся фильмы:
"Звездные войны. Эпизод I: Буря в стакане" и трилогия "Властелина колец"


Посты: 6065
15-04-2010 09:21 GMT3 час. #1226311   
Раньше нравилось, но после того, как сам Пучков на своём сайте радовался, что разбился Качиньский и даже сетовал, что в самолёте не было Вайды...
Как-то расхотелось смотреть, вы меня понимаете?


Посты: 6363
16-04-2010 09:06 GMT3 час. #1227181   
Смотрел пару фильмов, если честно, не в восторге. Плосковатые шутки, неуместные реплики и т.д. Мне не понравилось, хотя у каждого своё мнение:-G


Посты: 2017
16-04-2010 09:40 GMT3 час. #1227186   
Правильный перевод Гоблина спасает все эти новые лажевые голливудские киношки.
Например -цельно металлическая оболочка, это просто супер! Криминальное чтиво - супер перевод. Апокалипсис сегодня -в обычном переводе смотреть утомительно, опять же выручил Гоблин.
А из смешных переводов запомнился 3й Властелин колец и Шматрица.


Посты: 2633
16-04-2010 11:41 GMT3 час. #1227224   
На досуге можно посмотреть Властелина колец и еще парочку фильмов, притом смотреть лучше ранние переводы.




Форумы Общение на разные темы » Кино, музыка и литература Опрос: Фильмы в переводе Goblina


Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Страницы сайта могут содержать информацию, запрещенную для
просмотра посетителям младше 18 лет. Организация GSC Game World признана нежелательной на территории Российской Федерации.
Использование материалов сайта возможно с разрешения администрации. © 2004–2026 «Stalker-Portal.ru»