Здесь представлены далеко не все постеры данного жанра, но зато наиболее известные среди любителей данного перевода.
Так же давайте не будем забывать, что перевод Гоблина делиться на две категории:
«Полны Пэ» и «Божья Искра».
Ниже вашему вниманию представлены списки фильмов относящихся к одной или другой категории.
28 дней спустя (28 days later)
Блэйд (Blade)
Блэйд 2 (Blade II)
Взвод (Platoon)
Голый пистолет (Naked Gun)
Живая мертвечина (Dead Alive)
За пригоршню долларов (Fistful of Dollars)
Карты, деньги и два дымящихся ствола (Lock, Stock and Two Smoking Barrels)
Кобра (Cobra)
Коммандо (Commando)
Криминальное чтиво (Pulp Fiction)
Кровавый четверг (Thursday)
На несколько долларов больше (For a Few Dollars More)
Леон (Leon)
Мертвец (Dead Man)
Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале (Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in The Hood)
Нечто (The Thing)
Обитель зла (Resident Evil)
От заката до рассвета (From Dusk Till Dawn)
Отчаянный (Desperado)
Пёс-призрак: Путь самурая (Ghost Dog: The Way of the Samurai)
Побег из курятника (Chicken Run)
Расплата (Payback)
Святые из трущоб (The Boondock Saints)
Суперсемейка (The Incredibles)
Тринадцатый воин (13th Warrior)
Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо (Harley Davidson and the Marlboro Man)
Цельнометаллическая оболочка (Full Metal Jacket)
Чёрная дыра (Pitch Black)
Чужой 3 (Alien 3)
Чужой 4: Воскрешение (Alien: Resurrection)
Шрек (Shrek) Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Братва и Кольцо v.1.0 (из трилогии "Властелин Колец")
Две сорванные башни (из трилогии "Властелин Колец")
Возвращение бомжа (из трилогии "Властелин Колец")
Звёздные войны. Эпизод I: Буря в стакане
Шматрица (Shmatriza) "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра".
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Замечательные переводы, очень приятно смотреть когда хорошая дикция, хорошо поставленный голос и максимальное соответствие тексту.
Что же касается смешных переводов, многие фильмы получились просто супер, но есть и те которые не понравились. Например "Властелин колец" я смог посмотреть только в смешном переводе Дим Юрьича, иначе просто засыпал.
ДА и сам он человек весьма неординарный и интересный.
oxotnik
По поводу «Властелина колец», я его смотрел только в переводе Goblina, в нормальном переводе у меня терпения не хватало, хотя начинал раза три точно, но все ни как!
В "правильном", (не "смешном"!), переводе наблюдал "Нечто", "Не грози Южному Централу" и "Криминальное Чтиво". Гораздо адекватнее воспринимаются, особенно последние два.
IXsmith Это не гоблин, а так называемый Держиморда, ничего общего с переводами ДЮ не имеющий.
Особенно хорошо гоблин перевёл фильмы Гая Ритчи (которые и сами то по себе очень неординарные), если быть точным один из первых его переводов стал фильм "Большой куш" ака "Снетч" ака "вырезанно цензурой" (как перевёл название гоблин).
Kurt-57 это также некий Держиморда, а не гоблин. Всегда нужно смотреть вступление, должна быть надпись либо "Божья искра" либо "Полный Пэ" Гоблин подобной чушью не занимается.
Гоблин не смешит матом, а переводит тексты, так как они должны были быть на самом деле, т.е. заменяет слово «фак» на «нормальные» русские слова, что в свою очередь делает более естественным передачу эмоций.
Вот к примеру даже «Криминальное чтиво», эпизод с наркотиками в гостиной и последующим уколом в сердце.
А смешит он без мата так как в «Властелине колец».
Бис, бис, бис !
Хорошо, но мало.
Жаль, что всю сагу ЗВ не стал переводить, получилась-бы отдельная вселенная на лад Властелина Колец.
И товарищи, пожалуйста не называйте "Гоблинским переводом" любой римейк, а то создаётся впечатление, что "Гоблин" - не прозвище, а звание "переводчиков".
Раньше нравилось, но после того, как сам Пучков на своём сайте радовался, что разбился Качиньский и даже сетовал, что в самолёте не было Вайды...
Как-то расхотелось смотреть, вы меня понимаете?
Правильный перевод Гоблина спасает все эти новые лажевые голливудские киношки.
Например -цельно металлическая оболочка, это просто супер! Криминальное чтиво - супер перевод. Апокалипсис сегодня -в обычном переводе смотреть утомительно, опять же выручил Гоблин.
А из смешных переводов запомнился 3й Властелин колец и Шматрица.