» На досуге можно посмотреть
Не являюсь фанатом Гоблина, но фильмы с его переводом действительно забавляют. Мне лично нравится антибумер и шматрица, остальное более-менее.
Deхter Видимо имеются в виду фильмы вроде Криминального чтива, Большого Лебовски, Большого куша. Там простой перевод фильма, только без цензуры, что, имхо, для этих фильмов подхотит куда лучше чем цензурный вариант...
Deхter
Ну вот Sangvin уже и ответил за меня :) Хотя я бы использовал более крайние эпитеты ))
Вообще, гоблиским переводом, называют многие фильмы с любым идиотским переводом. Зачастую это обычный матершинный высер для быдла. Не хочу никово этим обидеть, возможно некоторым очень молодым людям, этого вполне достаточно. Но на самом деле, настоящие фильмы Гоблина, отличает высочайший уровень, именно перевода. И вообще, перевод художественного произведения, считается не меньший творчеством чем само его создание. Именно по этому к примеру тот же "Большой куш", в том переводе в каком он шёл у нас, после гоблинского Спи..ли, без отвращения смотреть не возможно. Переводчик тупо пропускает большинство фраз, а на остальные вымучивает совершенно идиотские, пристойные в его понимание обороты. Причём гоблинские фильмы идут с оригинальной, английской закадровой дорожкой, и нагладно видно, что Гоблин буквально переводит весь текст. Безо всякой доморощенной отсебятины.
Тут правдо мы сталкиваемся с показательным культурным дисонансом. Западное быдло, тоесть не быдло которое на западе, а вообще весь запад быдло, включая естественно англосов и пиндосов. У них ПРИНЯТО матерится с экранов. Из-за чего нашим бедным переводчикам приходится стыдливо менть, все ихние буквальные факи, на аморфные - "пошёл ты в задницу". Если бы не эта русская порядочность, то мы бы все, гораздо раньше познакомились со всеми глубинами пиндосовской культуры.
ЗЫ. "Большой Лебовски" я к сожалению не видел :( А к выше приведённому списку могу плюсануть "Кровавый четверг".
ЗЫЫ. Кстати, большинство тут молодёжи наверняка не помнит, да и не знает. Что именно Гоблинские фильмы, всегда шли в самомо лучшем качестве. У него там даже реклама какаято загоралась, мол фильм создан на таком то оборудовании, пинакли чтоли, не помню точно. Именно у него я впервые встретил, устоявшуюся ныне традицию, кодировать фильмы на две СД болванки, 1,36Гб. Щас конечно и кодеки и форматы другие. Но раньше была чёткая грань, или ДВД фильм кодируется по простому, с обычным балдовым качеством, когда картинка зачастую разваливается на квадратики. Или применяется двухпроходное кодирование, и качество картинки получается отличное.
Мне больше нравятся смешные переводы,а особенно Властелин колец 2 сорванные башни(незнаю почему, но именно 2 башни). Ну и "правильные" переводы тоже смотрел, но они мне неочень
Alex-San, я видел озвучку "Чих-Пых")))
Кстати, "Криминальное чтиво" тоже Гоблин озвучивал? Тогда я и это смотрел. Ну, "Апокалипсис сегодня" и "Цельнометаллическая оболочка" само собой.
#Вовка карп : Alex-San Вот только ненадо считать меня за школоту ржущую от всякой фигни.
Молодец молодец, досямкал таки)
добавлено спустя 10 минут
#Keltosskij S.T.A.L.K.E.R : Alex-San, я видел озвучку "Чих-Пых")))
Ога)
#Keltosskij S.T.A.L.K.E.R :
Кстати, "Криминальное чтиво" тоже Гоблин озвучивал? Тогда я и это смотрел. Ну, "Апокалипсис сегодня" и "Цельнометаллическая оболочка" само собой.
Чтиво? Вроде он, хотя я его не люблю , поэтому плохо помню.
отредактировал(а) Alex-San: 24-04-2011 09:43 GMT3 час.
"Криминальное чтиво" - Goblin
"Цельнометаллическая оболочка" - он же.
«В технике страшнее всего быть троечником. Троечник — это человек достаточно грамотный, чтобы представить последствия катастрофы, но недостаточно грамотный, чтобы её предотвратить.»
"Город, которого нет." Там для меня горит очаг,
Как вечный знак забытых истин,
Мне до него - последний шаг;
И этот шаг длиннее жизни... Покинул портал: 9 июля 2013.
Друг показывал как-то сайт где фильмы с так называемым гоблином. Гоблин это истинный перевод, порой переводчики, например, для того чтобы скрыть шутку, понятную только американцам переводят ее по другому. В гоблине же, например, в начале фильма дается объяснение этой шутке.
Такая шутка про Хэнкока, когда он рассказывал о том почему его так зовут.
Ну,чтоб не ошибиться в переводе,заходите к Д.Пучкову(Гоблин) на сайт.Там полный список переводов да и вообще занимательно.Правда,довольно политизировано содержание сайта,но можно не обращать на это внимание.
Когда намеренно все искажается - это фигня. А вот когда он делает "правильный" перевод т.е. как оно по идее должно быть - это хорошо. Недавно смотрел Большой куш в его исполнении, очень даже нецензурно но смысл донесен как следует.
Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Страницы сайта могут содержать информацию, запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет. Авторское право на серию игр «S.T.A.L.K.E.R» и используемые в ней материалы принадлежит GSC Game World.