Пользователей: 1
Гостей: 753

» Подробно
Привет, гость!






Фильмы в переводе Goblina

Вы можете проголосовать, кликнув на расположенную выше линию.
91 проголосовавших с 24-08-2009 12:17



Автор Сообщение
Zippеr
    
Посты: 967
Откуда:
Возраст: 26
11-09-2011 20:09 GMT3 час. #1521490   
Можно на досуге посмотреть.


Strchi
    
Посты: 2581
Откуда: Уфа-Челябинск-Фритаун
Возраст:
11-09-2011 20:57 GMT3 час. #1521521   
я недавно смотрел титаник с гоблином) ) я от смеха чуть курить не бросил))) а если честно то уронил сигарету и чуть не остался без внуков)))


G-man96
    
Посты: 2618
Откуда: Рудный
Возраст: 29
11-09-2011 20:58 GMT3 час. #1521522   
На досуге можно посмотреть.


Тот, кто не боится показаться дураком, одурачит кого угодно.
Vergos
    
Посты: 2256
Откуда:
Возраст: 107
11-09-2011 21:39 GMT3 час. #1521552   
классные фильмы особенно шматрица, властелин колец, чёрная дыра .


Korpse
    
Посты: 4000
Откуда: Москва
Возраст: 44
11-09-2011 21:54 GMT3 час. #1521557   

я недавно смотрел титаник с гоблином) ) я от смеха чуть курить не бросил))) а если честно то уронил сигарету и чуть не остался без внуков)))

Гоблин не переводил Титаник.
_http://oper.ru/trans/ пруф так сказать.


"Россия - это ледяная пустыня, по которой бродит лихой человек с топором" © К.П.Победоносцев
Strchi
    
Посты: 2581
Откуда: Уфа-Челябинск-Фритаун
Возраст:
13-09-2011 16:44 GMT3 час. #1522135   
Korpse хмм) значит не гоблин но перевод был пркольный)


Ukradinec
    
Посты: 1371
Откуда:
Возраст:
13-09-2011 19:32 GMT3 час. #1522202   
Раньше нравился перевод Властелина колец, но сейчас уголовно-сортирно-пед...й юмор достал. К самому Гоблину испытываю глубокую неприязнь и отвращение.


Призрак зомби
    
Посты: 482
Откуда:
Возраст: 28
07-11-2011 19:19 GMT3 час. #1541416   
Во первых уважаю за "правильные переводы"(непосвещённым говорю-исправляют неправильный перевод с английского на русский).Пучков с командой неплохо перевели "Цельно-металлическая оболочка",Царь горы".Из смешных переводов очень зацепила трилогия"властелин колец".Прекрасный юмор,остроумный,хорошо подобранный и исконно руский.Тут кто-то написал что юмор уголовный...этож как надо непроникнуться сюжетом чтобы замечать ну прям самые выперающие штампы и шутки?????!!!


\
WzGeee
    
Посты: 2152
Откуда: Курган
Возраст: 29
23-05-2012 04:53 GMT3 час. #1604632   
Смотрел пару раз такие фильмы.. в переводе "Гоблина". Можно посмотреть, иногда очень смешно.


Cоболь
    
Посты: 2855
Откуда:
Возраст: 30
30-05-2012 16:39 GMT3 час. #1606726   
Полная чушь. Тупость и только.


Лишь коснется лууунный свет меня,
И в волка оообращусь вмиг я!
Разрежет тииишь ночную воой,
Вновь я теряяяю облик свой!
S@ukeLL
    
Посты: 1257
Откуда: Манчестер
Возраст:
01-01-2013 20:22 GMT3 час. #1648290   
» Ни чего не понравилось
Не нравится мне такая обработка фильмов и такой юмор.


Чёрный ангел печали, Давай отдохнём!
Посидим на ветвях, Помолчим в тишине...
Что на небе такого, Что стоит того,
Чтобы рухнуть на камни Тебе или мне?..
Кобрa
    
Посты: 1396
Откуда: Краснодар
Возраст: 30
08-01-2013 14:58 GMT3 час. #1649336   
мне особенно понравился 28 дней спустя с гоблинским переводом. И суть фильма понимаешь, и атмосфера благодаря панибратскому мату накаляется


Как-то здесь уныло стало.
Ximerа
    
Посты: 9098
Откуда: Лесной
Возраст: 35
09-01-2013 06:51 GMT3 час. #1649444   
Мне Терминатор 3, Шматрица, все части Властелина колец и еще чето там понравилось.


Sacrimoni
    
Посты: 1681
Откуда: уездный город N
Возраст: 29
09-01-2013 07:05 GMT3 час. #1649445   
Думаю кто смотрел сериал "Клан Сопрано" знает как смотрелся 6 сезон :D.


«Нет прохода, и давно, в мире от нахалов. Мразь и серость пьет вино из чужих бокалов.»

(В.С. Высоцкий)

Battle_Mech
    
Посты: 6704
Откуда: Валуйки (31 RUS)
Возраст: 31
31-08-2017 11:51 GMT3 час. #1708962   
я всё-таки разделяю фильмы в переводе и озвучке Гоблина. переводы, как правило, вполне хороши и сделано довольно качественно (один "Властелин колец" чего стоит), единственная претензия к "антибумеру" - как-то сумбурно вышло и ни туда ни сюда...
озвучка Гоблина же очень доставляет (Саут Парк, Робоцып, Плохой Санта, Святые из трущоб, Большой куш и прочее), ибо в них он не стесняется "крепких фраз", что придаёт картинам больше реализма и жизни. ярким примером у меня служит "Святые из трущоб", сцена после расстрела собрания мафиози, когда они разыграли итальянца и тот, видя гору трупешников, орал "фак фак фак фак!", а в "нормальном" переводе "блин, офигеть, капец!"... ну как-то это сразу сделали меня грустным пандой..
всё раздумываю теперь о пересмотре FMJ в озвучке Гоблина, а то чую там тоже дохрена чего упущено.
а по поводу некоторых других фильмов вроде "Терминатора" и кое-каких боевичков, на которые он тоже сделал свою озвучку, не знаю.. там вроде лишней чернухи нет, которую могли скрыть в нормальном переводе, поэтому можно обойтись и им


Ешь халву @ запивай контрой!
6.07.2015 - кто инженер? Я ИНЖЕНЕР!!!
22.06.2017 - теперь и со вкусом красного диплома магистра)
RusGun4
    
Посты: 683
Откуда: Щёлково
Возраст: 23
21-04-2018 21:48 GMT3 час. #1710130   
Не фанат, хотя Антибумер и трилогия Властелина колец рассмешили.
У Гоблина отличный голос для того чтобы переводить трэш вроде Южного парка, правильно замечено выше что его перевод добавляет черного юмора и реализма, а в искусстве такого жанра это только в плюс.




Форумы Развлечения » Кино, музыка и литература Опрос: Фильмы в переводе Goblina


Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Страницы сайта могут содержать информацию, запрещенную для
просмотра посетителям младше 18 лет. Авторское право на серию игр «S.T.A.L.K.E.R» и используемые в ней материалы принадлежит GSC Game World.

Использование материалов сайта возможно с разрешения администрации. Все права защищены. © 2004–2025 «Stalker-Portal.ru»