я всё-таки разделяю фильмы в переводе и озвучке Гоблина. переводы, как правило, вполне хороши и сделано довольно качественно (один "Властелин колец" чего стоит), единственная претензия к "антибумеру" - как-то сумбурно вышло и ни туда ни сюда...
озвучка Гоблина же очень доставляет (Саут Парк, Робоцып, Плохой Санта, Святые из трущоб, Большой куш и прочее), ибо в них он не стесняется "крепких фраз", что придаёт картинам больше реализма и жизни. ярким примером у меня служит "Святые из трущоб", сцена после расстрела собрания мафиози, когда они разыграли итальянца и тот, видя гору трупешников, орал "фак фак фак фак!", а в "нормальном" переводе "блин, офигеть, капец!"... ну как-то это сразу сделали меня грустным пандой..
всё раздумываю теперь о пересмотре FMJ в озвучке Гоблина, а то чую там тоже дохрена чего упущено.
а по поводу некоторых других фильмов вроде "Терминатора" и кое-каких боевичков, на которые он тоже сделал свою озвучку, не знаю.. там вроде лишней чернухи нет, которую могли скрыть в нормальном переводе, поэтому можно обойтись и им